Данный материал рассчитан на то, чтобы каждый пользователь понимали, какие факторы влияют на правильное и эффективное оснащение, а также использование лингафонного кабинета. И являясь заказчиком, смогли всё предварительно обдумать, а затем сформулировать поставщику (компания, занимающаяся инсталляцией оборудования) общую задачу, из которой будет четко видно, что в итоге необходимо получить. Поэтому, в данной серии публикаций будет детально раскрыто три основных пересекающих тем. В первой статье будет рассказано об общих принципах и приемах обучения в лингафонных классах. Вторая тема затронет вопрос о современном техническом оснащении, где будут описаны типы часто применяемого аудиовизуального и программного оборудования. И в последнем, третьем обзоре будет рассказано об одном популярном производителе мультимедийных лингафонных лабораторий Sanako с описанием состава и функциональности оборудования.
Что такое лингафонный кабинет
Около 30 лет назад в 14-м томе "Большой советской энциклопедии" было приведено следующее определение:
"Лингафонный кабинет (от лат. lingua — язык, греч. phone — звук, речь), специальная аудитория (класс), оборудованная комплексом звукотехнической, проекционной и кинопроекционной аппаратуры, позволяющей аудиовизуальным методом создавать оптимальные условия для самостоятельной работы учащихся (студентов) по овладению навыками устной неродной речи, культурой речи родного языка, а также профессионально-исполнительскими навыками по специальности в театральных учебных заведениях.
Аппаратура лингафонного класса (магнитофоны, электрофоны, усилитель для микрофонно-телефонной гарнитуры, установленной на рабочих местах учащихся и др.) позволяет преподавателю:
- Организовать и контролировать самостоятельную работу каждого учащегося с индивидуальным учебным материалом.
- Включать одновременно несколько учебных программ — для определённых групп учащихся.
- Соединять учащихся попарно для диалогов и самому включаться в их беседы.
- Записывать и воспроизводить речь учащихся.
- Комментировать звукозаписи, диа- и кинофильмы и другое.
В фонотеках лингафонной лаборатории сосредоточиваются различные звуковые учебные пособия — курсы иностранных языков, курсы русского и украинского языков, фонохрестоматии по родным языкам и литературам и прочее."
В смысле функционального назначения данная формулировка осталась вполне актуальной, но в области технического оснащения произошли значительные перемены, связанные с последовательным внедрением сначала кассетных магнитофонов и диктофонов, потом видеозаписи, затем повсеместной компьютеризации и постепенной заменой трансляции внутри класса аналоговых звуковых сигналов на цифровые, например, по локальным вычислительным сетям на витых парах.
Плюс, благодаря массовому внедрению в жизнь интернета, появилась возможность дистанционного обучения не выходя из дома в виртуальных классах, преподавательская часть которых находится в вузах или школах на больших расстояниях от учащихся.
Главные обучающие приёмы, применяющиеся в лингафонных системах
Аудирование - прослушивание озвученных текстов для тренировки их восприятия и понимания на слух. Это не просто "слушание", а обучение пониманию звучащей речи.
Выделяют следующий ряд механизмов аудирования:
- Речевой слух, обеспечивающий восприятие устной речи, деление её на смысловые синтагмы, словосочетания, слова.
- Память (долговременную, кратковременную, оперативную), которая работает наиболее эффективно при наличии установки на запоминание.
- Вероятностное (структурное и смысловое) прогнозирование, вызывающее порождение гипотез, предвосхищение хода событий.
- Прогнозирование определяется знанием контекста, а соответственно, и возможных ситуаций.
- Помимо смыслового прогнозирования существует и лингвистическое прогнозирование, так как каждое слово имеет определённый спектр сочетаемости (чем лучше человек знает типовые речевые ситуации и владеет речевыми моделями, тем проще ему распознать их со слуха).
- Артикулирование, при котором происходит внутреннее проговаривание речи (чем чётче это проговаривание, тем выше эффект).
Базовым упражнением на развитие навыков аудирования считают повторение иноязычной речи за диктором: а) в паузу; б) синхронно на том же языке.
Ученик может отрабатывать произношение, записывая свой голос и сравнивая его с образцом, предложенным преподавателем.
Можно использовать аудирование со зрительной опорой – печатным текстом, иллюстрациями, видеозаписью.
Применяемые упражнения для развития памяти:
- Согласиться с утверждениями или опровергнуть их после прослушивания текста, ответить на поставленные в тексте вопросы.
- Прослушать текст, сравнить его с печатным и найти расхождения.
- Запомнить все даты, имена, географические названия и т.д. и повторить их в той же последовательности.
- Прослушать слова и сгруппировать их по какому-либо принципу или признаку.
- Прослушать слова и повторить лишь те из них, которые относятся к какой-либо одной теме.
Упражнения на тренировку вероятностного прогнозирования:
Подобрать как можно больше определений к словам.
- Составить возможные словосочетания с существительными, глаголами, наречиями, прилагательными.
- Составить наиболее типичные словосочетания (клише) и перевести их.
Упражнения на логическое развитие замысла, которые предполагают умение закончить фразу, текст и т.д.:
- Определить содержание по заголовку, иллюстрациям, ключевым словам, вопросам и т.д.
Формирование необходимых навыков аудирования возможно не только при работе с собственно аудиотекстами, но и на этапе формирования грамматических, лексических навыков, а также навыков чтения, устной речи и письма.
Преподаватель должен иметь возможность скрытного контроля текущей работы обучаемых, вмешательства в их действия при необходимости, ответов на поступающие вопросы.
Диалог - общение, обмен информацией и регулирование отношений между двумя людьми в условиях учебной ситуации, осуществляющееся в форме речи. Учебный диалог может происходить между преподавателем и учащимся или между двумя учащимися. При диалоге происходит формирование навыков говорения. В случае диалога с преподавателем один из беседующих обладает значительно более высоким уровнем подготовки и интерес преподавателя к отдельному обучаемому оказывает на последнего глубокое и воодушевляющее воздействие.
Но в процессе занятия перед преподавателем стоит широкий круг задач, так что провести диалог с каждым из учащихся в ходе урока не удастся. Превалирует диалог обучаемых между собой, а преподаватель должен иметь возможность скрытно или открыто контролировать беседы в парах и, при необходимости, вмешиваться в их ход.
Осознанное заучивание диалогов-образцов развивает речевой автоматизм и может потом служить моделью для спонтанной речи. Работа над заучиванием диалога-образца подготавливает почву для перехода к следующему этапу по овладению диалогической речью, когда от учащихся требуется более свободное общение, а именно диалог-беседа, диалог-дискуссия. В ходе диалога можно также использовать зрительной опору – печатный текст, иллюстрацию, видеозапись.
Также возможен обмен репликами после прослушивания аудио фрагментов. Так как в реальной жизни диалогическая форма устной речи преобладает над монологической, обучение навыкам говорения целесообразно вести по схеме от диалога к монологу (например, выступлению учащегося на заданную тему).
Диалог нельзя сводить только к вопросам и ответам на них. Диалог чаще начинается с проявления инициативы, сообщения, реплики, а не с вопросов. Это предопределяет необходимость для учащихся овладеть соответствующими языковыми штампами и формулами общения и употреблять их при организации устного общения.
Учебные ситуации для диалога могут создаваться с помощью коллективных средств наглядности, а уже затем, в созданных парах обучаемые должны будут обсудить предложенную ситуацию, мысленно вписать себя в неё и разыграть предложенные роли.
Конференция. Под этим термином у отдельных производителей понимаются разные обучающие приёмы. Например, когда все учащиеся в кабинете или их часть собранная в замкнутую группу, слушают преподавателя и его обсуждение с конкретным обучаемым какой-то темы, затем преподаватель переходит к беседе с другим учащимся, или организует прослушиваемую всеми беседу двух обучаемых, к которой в любой момент может подключиться и сам.
Все остальные участники конференции могут быть подключены к обсуждению в произвольном порядке, но одновременно в обсуждении могут участвовать не более двух учащихся. Размеры группы могут быть большими, например, половина или все присутствующие на занятии.
Другие производители называют конференцией коллективное обсуждение в группе учащихся заданной темы, при котором одновременно включены микрофоны всех обучаемых (все слышат всех). Прямых коммутирующих воздействий преподавателя на передачу слова от участника к участнику нет. Он слушает обсуждение, может вставлять свои реплики, задавать вопросы, стимулировать к высказываниям отмалчивающихся.
В такой форме могут реализовываться различные проекты, например, учебные спектакли, моделирование повседневных ситуаций, в которых развиваются коммуникативные способности учащихся. Размеры группы при такой конференции не должны быть большими – 4…6 человек – и если в кабинете занимается много учащихся, то не следует одновременно образовывать много групп, так как преподаватель не сможет эффективно контролировать работу во всех группах.
Перевод. Используется для формирования навыков перевода прослушиваемой или читаемой информации в устной и письменной форме. Задачи и методы сильно разнятся от профиля учебного заведения. В языковых вузах, где готовят профессиональных переводчиков, методы обучения, используемые упражнения и технические средства значительно более сложные, чем в обычных общеобразовательных учебных заведениях или технических вузах.
Устный перевод предполагает прослушивание исходного материала или речи преподавателя с переводом с иностранного языка оригинала на украинский или наоборот (с украинского на иностранный): а) в паузу; б) синхронно. При этом результат перевода записывается тем или иным устройством, условно называемом далее "магнитофоном", на рабочем месте обучаемого. На разные дорожки должен записываться исходный материал и речь обучаемого. При последующем прослушивании фрагменты исходника и перевода воспроизводятся последовательно.
В качестве переводимого материала может использоваться чистая речь, видео фрагмент, в котором речь дополнительно подкрепляется статическими картинками или кино, или только текст, выводимый на персональный экран обучаемого, или и текст и речь (синхронный перевод речи выступающего, текст выступления которого был заранее предоставлен переводчику).
Письменный перевод заключается в том, что учащийся должен набирать текст перевода прослушиваемого материала (речи, видео фрагмента) или представленного ему на экран текстового фрагмента. Может ставиться задача максимально близкого перевода к исходнику, вольного перевода или реферирования источника, или ответов на поставленные вопросы, или вставки каких-то пропущенных слов или фраз.
При письменном переводе фрагментов текстов или документов может быть дано разрешение пользоваться дополнительными словарями и справочниками, но в условиях заданного ограничения по времени (при этом дополнительно вырабатывается умение пользоваться этими источниками). Профессиональных переводчиков обучают определению типологической принадлежности текста и выявление типичных регулярно повторяющихся средств его лингвистического оформления, например, деловое письмо, рекламация, реклама, инструкция.
Магнитофонные или текстовые записи результата перевода должны потом предоставляться преподавателю для контроля ошибок и обсуждения со студентами. Также преподаватель должен иметь возможность скрытного контроля текущей работы обучаемых, вмешательства в их действия при необходимости, ответов на вопросы учащихся.
Двойной последовательный синхронный перевод – наиболее сложный случай, используемый при подготовке профессиональных синхронных переводчиков для их работы в условиях научных конференций, многосторонних переговоров и т.п. Задача заключается в том, что один переводчик переводит речь или показываемый на экране документ (например, лист презентации) с исходного иностранного языка (за который отвечает данный переводчик) на украинский, а затем основываясь на его переводе другой переводчик (ответственный за другой язык) переводит материал с украинского на свой язык для участников конференции из другой страны.
Например, выступление англичанина переводится на украинский, а затем на немецкий. Когда будет выступать участник из Германии, первым будет выступать уже переводчик с немецкого, а по его украинскому переводу, переводчик англичанин будет излагать материал для англоязычных участников.
Здесь также возможны случаи когда заранее имеется письменный текст, предстоящего выступления или его нет, слышно только речь или виден и сам выступающий и демонстрируемые им иллюстрации.
При обучение преподаватель должен иметь возможность скрытно подключаться для контроля к любому из переводчиков, вмешиваться в их работу. Переводы должны записываться на магнитофон для последующего обсуждения и анализа ошибок.
Особый вариант занятий и оборудования кабинета это случай установки в нём двухместных кабин переводчиков со специальным пультом переводчика, обеспечивающим поочерёдную работу одного переводчика во время отдыха второго. Здесь оба переводчика-синхрониста переводят с одного и того же языка, но исходная информация поступает в таком темпе, что переводчик быстро устаёт и должен периодически отдыхать.
Как правило, выпускаемые серийно лингафонные кабинеты не обеспечивают имитацию двойного перевода и дорогие классы для этого создаются в индивидуальном порядке.
По материалам компании DarDali - https://dardali.com
Киев 2017
Также будет интересно ознакомиться:
- Аудио, видео решения для школьных кабинетов
- Техническое оснащение учебных аудиторий
- Мультимедийное оснащение для переговорных комнат
- Комплексное оборудование торговых центров
- Аудиовизуальные средства для конференц-залов
- Проектирование комнат управления
|
|
|
Техническая консультация и приобретение
☎ +38 (095) 512-12-34
☎ +38 (097) 772-12-34
☎ +38 (063) 012-12-34
✉ Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.